1644 |
TBMアヴェンジャーの搭乗員のうち、パイロットを除く「Aviation Ordnanceman」と「Aviation Radioman」ですが、日本語ではどのように表現するのが適切でしょうか? ご存知の方おられましたら、よろしくお願いします。 トッキー |
- 毎度、Wikipediaで申し訳ありませんが、 https://ja.wikipedia.org/wiki/TBF_(%E8%88%AA%E7%A9%BA%E6%A9%9F) には操縦士、無線士、砲塔射撃手とあります。操縦士が翼内の機銃手を兼ねているので、砲塔射撃手という見慣れない言葉を使用したのだと思いますが、Aviation Ordnancemanは射手でもよいかもしれません。
hush
- 米海軍航空局作成のハンドブックにはGunner in Turretとありますから「銃塔射手」で良いと思います。
BUN
- Pilot's Handbook の記述ではturret gunner who is also the radioman and a bombardier who is also the radar operator となってますので、砲塔射手兼通信士、爆撃手兼レーダー手で宜しいかと。
怪鳥
- 皆さん、ありがとうございました。
トッキー