♪Georgia♪

蒼空の果てに

    戦後 60年

数年前から、私のHPに外国からの来訪があることを知り 「English Page」を開設 致しました。この翻訳に協力して頂いた Mr. Bill Gordon が、04年6月に来日 されました。 「翻訳の窓口」Mr. Bill Gordon来日の記録。
帰国した彼が、ウェブサイトや研究論文で私のHPなどを紹介してくださいました。 Home Page of Bill Gordon 「KAMIKAZE IMAGES」by Bill Gordon 「KAMIKAZE IMAGES」訳文。
これが縁になって、外国のメディアから取材の申し込みを受けるようになりました。 その一部を紹介致します。終戦60年の今年は有意義な年でした。

☆ MEGA Television (ギリシャ) 

www.megatv.com/warzone MEGA Televisionよりのメール T MEGA Televisionよりのメール U 05−4−21日、MEGA Television のインタビューを受けました。 甘木市で4月末に公開するため準備中の、 里帰りした「零戦」を背景に取材を受けました。

☆ ZED FILNS (イスラエル) 

イスラエルから映画撮影に イスラエルのZed Filmsのプロデューサー、ニムロッド シャニット氏が「特攻隊」に 関する番組撮影のため来日されました。博多で私へのインタビユーを撮影されました。

☆ Voice of America(アメリカ) 

  05−5−18日、Voice of America からインタアビュウを希望する、次のメールを 受け取りました。 Voice of America T Voice of America U
05−6−3日、Voice of America の記者 Mr. Roger Hsu を「太刀洗祈念館」に 案内して、零戦の前でインタアビュウを受けました。 夜、博多の町を案内して行きつけの店「ひかり」で乾杯しました。 VOA放送の記事です。(2005-8-18)

☆ 「蘋果日報」(香港) 

  「蘋果日報」 05−8−1日、「太刀洗平和記念館」において、香港の新聞社「蘋果日報」の取材を 受けました。掲載された記事の内容が送られてきましたので、紹介致します。

☆ WW2(チェコの共和国) 

  Dear Sir, I am a private historian from the Czech republic (Europe) and I am so sorry for disturb, but I got from Mr. Bill Gordon your e-mail address with recommendations that you could help me. Me, me and my two friends interested for actions by the various armies during WW2 and also colect war relics and an important activity is our quest for war veterans, their war stories and authentic signatures. We search of course of war documents and WW2 actions in our hometown. All search results are presented on a regular thematic exhibitions. Please, I turn to you with the following prayer: our big wish is to have your signature in our WW2 collections. Can I send you signature cards? Please also, if it is possible, ave you (and send me) some addresses your ?brothers in arms“. Thank you for all. I wish good health. Best Regrads, Roman 私はチェコの共和国(ヨーロッパ)の民間の歴史家です、そして、とても残念です、 しかし、私はあなたが私を助けることができると、推薦でビル・ゴードン氏から あなたの電子メール・アドレスを得ました。そして、WW2、更にはcolect戦争遺物 の間のいろいろな軍と重要な活動によって行動のために興味を起こす、私の二人の 友人戦争退役軍人の我々の探求、彼らの戦争話と本物のサインです。我々は、もち ろん故郷で戦争文書とWW2アクションの捜します。すべての検索結果は、規則的な 主題の展示で示されます。どうぞ、私は以下の祈りであなたに振り向きます: 我々の大きい願いは、我々のWW2コレクションの中であなたのサインを持つことで す。私は、あなたにサイン・カードを送ることができますか? どうかまた、それ が可能であるならば、あなた(そして、私は送ります)が「武装した兄弟」を少し 申し出ることを持ってください。すべてをありがとう。私は、健康を願います。 最高のRegrads、Roman ミスターローマン あなたの願いを了解しました。 必要な手続きを教えてください。 Mr. Roman I understood your wish.Please teach a necessary procedure. Hello Senri, I have to ask you to sign the cards? I let translate a letter from Mr. Bill Gordon with an explanation. Once translated, it will forward it to you.    Regards Roman よろしくセンリ、私は、あなたにカードに署名するようお願いしなければなりません? 私は、説明でビル・ゴードン氏からの手紙を翻訳することを放しました。一旦翻訳さ れるならば、それはあなたにそれを送り届けます。尊重ローマン advance my email to you very sorry for my indiscretion. I did not offend you somehow. I am very sorry for you and hope you give me a chance to make amends. Unfortunately, my English is dependent on the Google translator, I'm sorry if I did something wrong. . Regards Roman あなたへの私の電子メールを進めます私の無分別のために非常に残念に思います。私は、 どうにか、あなたを怒らせませんでした。 あなたは非常に残念です、そして、あなたが 私に償いをする機会を与えることを望んでください。残念なことに、私の英語は、 Google翻訳者に依存していると、私が間違った何かをするならば、残念です。   Regards Roman ミスターローマン お互いに言葉が通じないので、次は、Mr. Bill Gordon を通して話しましょう。 彼は日本語が出来ます。 S.Nagasue Mr. Roman Next is in what words are not common to each other Let's talk through Mr. Bill Gordon. He can speak Japanese.     S.Nagasue 以上の交信の結果、私の旧軍時代の階級氏名のサインを送付しました。 如何なる結果になるのやら?
タイトルへ戻る[AOZORANOHATENI]
大東亜戦争証言集